Q. 英語でなんて言う?   

Amy: Eliseの誕生日にサプライズでパーティをやるなんてどう?

Clarice: (その話に)乗ったわ。楽しそうね。

Amy: でもね、Clarice、秘密をばらさないって約束しなきゃだめよ。

Clarice: なんでそんなことを言うのよ?

Amy: あなた秘密を守れないじゃない。

Clarice: そんなことないわ!

Amy: あなたがこういう類のパーティに呼ぶと、主役に全部わかっちゃうんだもん。

Clarice: 秘密をばらさないって約束するわ。私からはバレないよ。

Amy: はいはい、分かったわ。

ワンポイント解説

“be game” (プランなど)に賛同する

相手が出した提案などに賛同する意思を伝える際に使える表現です。「その話に乗ったわ」というニュアンスで使います。

Bonnie: I think Ben wants to go scuba diving when we go down south.
Lee: Well, I’m game if you are.
Bonnie: 南に向かうなら、Benがスクーバダイビングに行きたがると思うわ。
Lee: もしそう思うなら、その話に乗るよ。


“let the cat out of the bag” 秘密を話す
直訳すると「猫をバッグから放す」となりますが、秘密にしていることをばらしてしまうことを指します。

※Liamは、Connerの秘密を知ってしまいました。
Liam: Hey! I heard you won big at the casino. Congratulations!
Connor: Who let the cat out of the bag? Now everyone will be after me to pay them back.
Liam: なぁ、カジノで大当たりを出したって聞いたよ。おめでとう!
Connor: 誰がばらしたんだよ?これでみんなが見返りを求めてくるよ。


“in on” (秘密などを)知っている、参加する
秘密にしていた計画などを知っている、参加することを表わす際に使います。
※Sonjaはみんなで新しくできた遊園地に行く予定です。

Sonja: A bunch of us are renting a car and driving up there next weekend.
Benji: Oh really? Can I get in on that?
Sonja: 来週末にはみんなで車をレンタルしてあそこに行くんだ。
Benji: え、本当に?僕も参加していいかい?


“take (something) to the grave” 秘密を守る
直訳すると「墓場まで持っていく」となり、日本語で表わす意味と同じく「秘密を誰に話さない」ことを表わします。

Barney: Do you know what happened between Fred and Wilma?
Betty: I can’t say. She made me swear I’d take it to the grave with me.
Barney: Fred とWilmaの間に何があったかを知っている?
Betty: 何も言えないわ。秘密は守るって約束させられたんだもん。
 

photo credit: Toni Blay via photopincc