ーー中国語で、雪は日本と同じく、氷はといいますが、さあここからクイズです。滑冰滑雪は何を表すでしょう。

スキー! スケート! これは分かりますよ。イエーイ!

ーー(笑) 正解です。それでは雪人は何のことだと思いますか? 想像してみてください。

ゆきびと? うーーん。あ! “雪だるま”だ!

ーー正解! ちょっと簡単だったかな。では、今年話題になって、佐江ちゃんもコスプレをした映画『アナと雪の女王』から出題です。ちょっと難しいかもしれませんが、雪宝とは、何だと思いますか?

えーー、何だろう。アナ? 女王?

ーー正解は、“オラフ”の中国語訳なんです。

オラフって、雪宝って言うの? ホント? “雪の宝”なんて、もう! かわいいッーー!! あ…、でもまだ映画を観てないから、詳しくは分からないけど…(笑)

ーーちなみに、『アナと雪の女王』の中国語タイトルは、冰雪奇缘と訳されているんですよ。奇缘は、“不思議な縁”“意外なめぐり合わせ”という意味です。映画のタイトルにもよく用いられている言葉です。

へえーー!。日本語と全然違うんですね。“女王”っていう言葉も入らないんだ…。

ーーそうなんです。映画の原題が『Frozen』であることを考えると、この中国語訳も、なるほどとうなづけます。

えーー! そうだったんですね。

ーー映画のタイトルは、同じ映画でも日本語と中国語でまったく違った訳になっていて、面白いものもありますから、またいずれご紹介していきましょう。それでは今回もありがとうございました! また次回もどうぞよろしくお願いします。

ありがとうございました! 今年も残すところあと1カ月。1年って本当に早くて驚きます。ますます寒くなってきました。皆さん、風邪などには気をつけてくださいね。また次の金曜日にお会いしましょう! 谢谢大家!(皆さん、ありがとう!)
 


【今回のまとめ】
◎中国入門ポイント
日本国内で今年、もっとも話題になった映画『アナと雪の女王』。今年は、佐江ちゃんもコスプレをして、主題歌を歌いながら心友・大島優子ちゃんの誕生日をお祝いしました。

「ミラチャイ」連載(第88回)で、佐江ちゃんが披露してくれた主題歌のサビの部分「ありのままで…」は、中国語では「随它吧…」(中国版)、「放開手…」(台湾版)と訳されています。

それぞれの意味は、日本語とはちょっと違っていて、随它吧(放っておこう)、放開手(手を放して、解き放って)というニュアンスです。音にすると「スイ ター バー」、「ファン カイ ショウ」。中国語で歌うときは、難しいといわれる“四声”を気にする必要はまったくありません。

現在は日本のカラオケ店にも中国語曲が豊富にラインナップされています。カタカナで発音も表示されているので、気になる曲があるときは、四声を気にせずチャレンジしてみるのも面白いでしょう。

◎今回のフレーズ&単語
【xuě】雪
【bīng】氷
滑冰【huábīng】スケート
滑雪【huáxuě】スキー
雪人【xuěrén】雪だるま
雪宝【Xuěbǎo】映画『アナと雪の女王』に登場するキャラクター“オラフ”の中国語訳
冰雪奇缘【Bīngxuě qíyuán】映画『アナと雪の女王』(原題:Frozen)の中国語訳 ※冰雪:氷と雪。高潔で清らかなものの例え/奇缘:不思議な縁、意外なめぐり合わせ
随它吧【suí tā ba】それに任せる。放っておく ※:任せる/:それ/:文末につけて提案や要求の意を表す助詞
放開手【fàngkāi shǒu】手を離す。手を離して解き放つ 

*本文中の赤字は、中国語です。
*)中国語の表記は、上海(大陸)で使われている簡体字を使用しています。また【 】内には、中国語の発音表記として漢語拼音(ピンイン)を記しています。

撮影:山田大輔 スタイリング:山本隆司

1990年8月13日生まれ。東京都出身。O型。AKB48のメンバーとして活躍。2016年4月1日に旧チームK特別記念公演でグループを卒業。『王家の紋章』、ブロードウェイミュージカル『ピーターパン』、『TOKYO TRIBE』、ユーミン×帝劇vol.3『朝陽の中で微笑んで』、地球ゴージャス プロデュース公演 Vol.15『ZEROTOPIA』、『ブロードウェイ・ミュージカル「ウエスト・サイド・ストーリー」Season2』などに出演。連載から生まれた書籍「これさえあれば。」が発売中。Official

バックナンバー