いとうせいこう現代語訳、ジェイ・ルービン英語訳、その醍醐味を柴田元幸・酒井雄二(ゴスペラーズ)両氏と語る一冊




精選十の謡曲の詞章+いとうせいこう氏による現代語訳+ジェイ・ルービン氏による英訳+ふたりの解説+あらすじで650年の古典の神髄を味わい尽す。柴田元幸氏との鼎談「謡(うたい)を英語にする醍醐味」、酒井雄二氏(ゴスペラーズ)といとうせいこう氏の対談「世阿弥に学び、「芸人実感」で謡を考える」も収録。さらに、日本出版史に残る美しい光悦謡本からの装画(表紙には箔押し)&スリーブ函入、和綴の謡本を模した全頁小口袋綴造本という装幀技術を駆使した美装本『能十番 新しい能の読み方』を12月16日、新潮社より刊行いたします。

初心者には知る躍動を、上級者には耽(ふけ)る悦楽を――文学として、音楽として、650年の古典の真髄が甦る。能という「文学」を、テキストで深く読む喜びを、ぜひ味わってください。



<紹介する曲目>
高砂/忠度/経政(経正)/井筒/羽衣/邯鄲/善知鳥/藤戸/海人(海士)/山姥

<解説に替えて>
「謡を英語にする醍醐味」鼎談 柴田元幸&ジェイ・ルービン&いとうせいこう
「世阿弥に学び、「芸人実感」で謡を考える」対談 酒井雄二(ゴスペラーズ)&いとうせいこう

なお、12月20日(金)には、神楽坂、赤城神社にてライムスター宇多丸さんといとうせいこうとのイベントも開催予定です。
650年続く能楽。そのいわば歌詞、「詞章」を現代の言葉に翻訳した作家、いとうせいこう。
そこには日本のラップ界を長年リードし、奥泉光さんとの「文芸漫談」で語り合いつつ、近年には近松門左衛門「曾根崎心中」や、山東京伝の戯作の現代語訳をも行うという、作家活動全般における、日本語のバリエーションへの興味が、終始通底音としてありました。
能の詞章を「読む」楽しさで意気投合したジェイ・ルービンが、いとうの訳から英語訳を試みた『能十番』について、同じラップの世界で韻文へのアプローチを共有する、語りの天才、ライムスターの宇多丸さんと90分、日本語の使い方について様々に語り合ってもらいます!
すでに能楽に心を奪われている方はもちろん、能楽初心者の方や、能には興味がないけれど、どんな言葉を使うのかについては興味があるよ、という方にもお聞きいただけます。
イベントの詳細・お申し込みはこちら

■書籍紹介

能とは、こんなに面白いものだったのか! 精選十曲の詞章+現代語訳+英訳+解説で650年の古典の神髄を味わい尽す。柴田元幸氏との鼎談「謡を英語にする醍醐味」、酒井雄二氏(ゴスペラーズ)との対談「世阿弥に学び、「芸人実感」で謡を考える」も収録。光悦謡本の装画&スリーブ函入、和綴の謡本を模した全頁小口袋綴造本。

■著者紹介



いとうせいこう
1961年東京都生まれ。作家、クリエイター。早稲田大学法学部卒業後、出版社の編集を経て、音楽や舞台、テレビなどの分野でも活躍。1988年、小説『ノーライフキング』でデビュー。1999年、『ボタニカル・ライフ』で第15回講談社エッセイ賞受賞。他の著書に『ワールズ・エンド・ガーデン』『解体屋外伝』『ゴドーは待たれながら』(戯曲)、『文芸漫談』(奥泉光との共著、文庫化にあたり『小説の聖典』と改題)、『BACK 2 BACK』(佐々木中との共著)など。2013年 3月に刊行した16年ぶりの小説『想像ラジオ』は第35回野間文芸新人賞を受賞するなど大きな反響を集めた。古典芸能に造詣が深く、『曽根崎心中』の現代語訳や文楽、狂言の創作も手掛けている。能については習って11年ほど。



ジェイ・ルービン
1941年ワシントンD.C.生まれ。ハーバード大学名誉教授、翻訳家、作家。シカゴ大学で博士課程修了ののち、ワシントン大学教授、ハーバード大学教授を歴任。芥川龍之介、夏目漱石など日本を代表する作家の翻訳多数。特に村上春樹作品の翻訳者として世界的に知られる。著書に『風俗壊乱:明治国家と文芸の検閲』『ハルキ・ムラカミと言葉の音楽』『村上春樹と私』、小説作品『日々の光』、編著『芥川龍之介短篇集』がある。英訳書に、夏目漱石 『三四郎』『坑夫』、村上春樹『ノルウェイの森』『ねじまき鳥クロニクル』『神の子どもたちはみな踊る』『アフターダーク』『1Q84』など。京都留学時代に、日文研で能楽研究会を主宰し、能楽について造詣が深い。





■書籍データ

【タイトル】能十番 新しい能の読み方
【著者名】いとうせいこう&ジェイ・ルービン
【発売日】12月16日
【造本】A5版、全頁小口袋綴造本、スリーブ函入り。
【定価】3,685円(税込)
【ISBN】978-4-10-355911-5
【URL】https://www.shinchosha.co.jp/book/355911/
企業プレスリリース詳細へ
PR TIMESトップへ