現代文学部門は英語とフランス語、古典文学部門は英語で課題作品を翻訳
特定非営利活動法人映像産業振興機構(略称:VIPO[ヴィーポ]、理事長:松谷孝征、所在地:東京都中央区)は、文化庁からの委託を受け、令和8年度「活字文化のグローバル展開推進事業」の一環として開催する「第11回文化庁翻訳コンクール」において、翻訳作品の応募受付を5月1日(金)12時より開始いたします。
「文化庁翻訳コンクール」は、日本の文芸作品等の優れた翻訳家を発掘・育成することを目指すプログラムです。
現代文学部門と古典文学部門の2部門で実施し、第11回の対象言語は、現代文学部門は英語とフランス語、古典文学部門では英語となります。

各部門、各言語の最優秀賞および優秀賞の受賞者には、賞金(最優秀賞100万円、優秀賞25万円)、賞状とトロフィーを授与いたします。また、ワークショップなどの翻訳者育成プログラム等に招待します。
日本の文芸作品の翻訳家を目指す皆様の応募をお待ちしています。
過去の主な文化庁翻訳コンクール受賞者と翻訳出版代表作
●ポリー・バートン氏:柚木麻子 著『BUTTER』(The British Book Awards 2025 Debut Fiction部門受賞)、金井美恵子 著『軽いめまい』
●サム・ベット氏:王谷 晶 著『ババヤガの夜』(2025年英国推理作家協会賞(ダガー賞)翻訳部門受賞)、川上未映子 著『ヘヴン』※共訳:デビッド・ボイド
●手嶋 優紀氏:辻村深月 著 『ツナグ』、八木詠美 著 『休館日の彼女たち』
など、現在世界の第一線で活躍する文芸翻訳家を輩出しています。
「第11回文化庁翻訳コンクール」募集概要
【募集期間】2026年5月1日(金)12:00~ 5月31日(日)23:59(日本時間)
【目 的】
日本の文芸作品等を海外に発信していくために重要となる翻訳家の発掘・育成を目的とします。
【言語および課題作品】
〈現代文学部門〉
言語: 英語/フランス語
課題作品:滝口悠生 著「恐竜」
〈古典文学部門〉
言語: 英語
課題作品:尾崎雅嘉 著、古川 久 校訂『百人一首一夕話』

【応募資格】
国籍、年齢は問いません。ただし、本事業の主旨が、将来を担うプロフェッショナルの翻訳家の育成で あることから、翻訳作品の単行本(共訳を含む)の出版経験を有する者は応募できません。
ただし、古典文学部門においては現代文学の翻訳出版の経験を有しても応募できます。なお、雑誌・アンソロジー等での掲載経験は可とします。
【賞 金】
最優秀賞:各部門・各言語 1名 100万円
優秀賞: 各部門・各言語 2名 各25万円
【審査委員】
〈現代文学部門〉
英語
Sam Bett氏(日本文学翻訳家)
Stephen Snyder氏(日本文学翻訳家、ミドルベリー大学教授)
手嶋 優紀氏(日本文学翻訳家)
フランス語
Anne Bayard-Sakai氏(日本文学研究者、翻訳家、フランス国立東洋言語文化大学名誉教授)
Myriam Dartois-Ako氏(日本文学翻訳家、フランス著作権事務所代表)
Patrick Honnore氏(日本文学翻訳家)
〈古典文学部門〉
英語
Janine Beichman氏(日本文学研究者、翻訳家、大東文化大学名誉教授)
Robert Campbell氏(日本文学研究者、早稲田大学特命教授)
Meredith McKinney氏(日本文学翻訳家、オーストラリア国立大学名誉准教授)
※各審査員のプロフィールは下記よりご確認ください。
【主 催】文化庁
各審査員のプロフィールはこちら
第11回文化庁翻訳コンクール公式サイト
第12回文化庁翻訳コンクールは、例年より早い時期での開催を予定しております。詳細な日程につきましては、確定次第、改めて公式ウェブサイト等でご案内いたします。
令和8年度文化庁「活字文化のグローバル展開推進事業」
https://www.vipo.or.jp/project/jlpp/
日本の多様で豊かな活字文化を海外へ発信・普及させるため、海外発信の基盤となる翻訳家の発掘・育成を行うとともに、出版社等による作品の海外展開を促進します。また、世界の文学関係者、出版関係者等を対象に、日本の活字文化の理解をより深めるための活動を実施しています。
【本件に関するお問い合わせ】
文化庁翻訳コンクール事務局
E-mail: jlpp_office@jlpp.go.jp
※メールでお問い合わせの際は、件名に「第11回文化庁翻訳コンクール応募」とご明記ください。
企業プレスリリース詳細へ
PR TIMESトップへ
関連記事







