「字幕が良い!」派

©2019 Disney. All Rights Reserved.

歌詞の情報量が多い

・歌詞の意味を理解できないとエルサの気持ちも理解できなくて、吹き替えでは言葉が足りてない!

・歌詞等含め、歌が字幕の方が好きだし、違和感なく聴ける。

やっぱり歌の迫力が違う!

・歌も含め、声の厚みがあるから。

・エルサ役のイディナ・メンゼルの歌声は、本当に圧巻でした!!!!

・歌が絶対字幕版の方がいい。キャストの声量が違う!

・歌唱力がダントツだし、ミュージカルナンバーも多いので。

まずはオリジナルの英語版が見たい

・アメリカの映画なので、やっぱり英語で観たい。

・英語圏の作品は、当然母国語で!

圧倒的に多かったのが、「歌の迫力が凄い!」と言う意見。

特に、エルサ役のイディナ・メンゼルは、『ウィキッド』をはじめ数々のブロードウェイ作品で活躍し、トニー賞 ミュージカル主演女優賞を受賞した実力の持ち主。

彼女が歌う「イントゥ・ジ・アンノウン~心のままに」や、特に「みせて、あなたを」は、声の伸びや分厚さ、壮大なオーケストラに負けない声量と迫力で、圧巻の一言でした。

どうしても小柄な日本人とは身体の作りが違うので、この迫力は吹き替え版では味わえないと思います。

©2019 Disney. All Rights Reserved.

また、メロディーの音符1つに対し文字を1~2しか乗せられない日本語訳詞に対し、原語版の情報量の多さは圧倒的。

これは「Let It Go」でも感じましたが、1度は原語で聴いて訳詞を見ないと、細かな心理描写や背景までは、理解しきれないと思います。

みなさんが回答してくれている通り、

・日本語訳ではカバーしきれていない歌詞の内容や、細かいところまでちゃんと知りたい

・ド迫力で圧巻のミュージカルナンバーを聴きたい

・まずは制作された通りの原語版を堪能したい

という方には、やはり字幕版がおすすめと言えるでしょう!

「ディズニー特集 -ウレぴあ総研」更新情報が受け取れます