はい。勉強できないから…、逃げてそう(汗)。今は歌って、踊って、写真を撮ってもらって。勉強ができなくても、楽しいことができてるもん。

ーー佐江ちゃんのお仕事は、学校の勉強とは異なる“頭のよさ”が求められると思います。

イヤイヤ、いやいや! そんなことないです。

ーー(笑)。ではここでちょっと話題を変えて、お仕事に関する中国語を少しご紹介しましょう。さあ、この中国語は何を意味するでしょうか。

辛苦了は“お疲れさま”でしょ。これ何だろう??  

上班下班加班工作???

ーーは“職場”を意味する中国語です。

あ! 上司? 部長?

ーーうーん、ちょっと違って正解は上班 =出勤する、それに対して下班=退勤する、という意味なんです。

あーー、そうっか! そうすると加班は“加える”が付くから…“徹夜”じゃなくて、えっと、えっと… “残業”だ!

ーーはい、正解です。“残業”とか“時間外の労働”という意味になるんです。工作は、日本語では小学生の頃の授業課目でおなじみの“図画工作”ですが、
中国語では“お仕事”“職業”という意味を表すんですよ。

へえーーー。お仕事全般的に? 

ーーはい。“最近、仕事は忙しい?”という意味で、最近工作忙吗? などと言ったりしますよ! 

ふむふむ。覚えておこう!

ーーぜひぜひ。それではお話を戻して、大人になった今、興味がある職業はありますか?

バックナンバー