そうですか? 手話は絶対習いに行きたいので、卒業するときに、手話で歌を一曲披露するっていうのはチャレンジしたいかな。手話はもともと興味のあることで、スゴくやりたいから。

――そういえば以前、ドラマの役柄でも手話をしていましたよね。

そうです! ちょっとだけですけど。でもドラマをやる前からママと「習いに行こう、行こう!」って言ってて、偶然そのときに、ドラマのオーディションに合格したんです。

――今でも手話を使うことはあるんですか?

今はもう、ちょっとだけしかできないんですけど、自分の名前だとか、最初の頃に習った、“嬉しい” “ありがとう” “ごめんね” “また来てね” “応援してね”とか、単語をいくつかできるぐらいです。

――また今度、ぜひ手話を教えていただきたいです! さあ今日は、優子ちゃんとの思い出を始め、たくさんお話を聞かせていただきました。本当にありがとうございました。来週からはいよいよ7月に入りますが…

わあー。もう、7月か。早いですね。

――そうですね。七夕も近いですから、次回はそれにまつわるお話もしていけたらなと思っています。どうぞ、よろしくお願いします!

はい! ありがとうございました。優子の卒業で感じていたさみしさも、今日お話させていただいたようにもう大丈夫です。優子に出会えて本当によかった! 今改めてそう思っています。それではまた次の金曜日にお会いしましょう! 谢谢大家!(皆さん、ありがとう!)
 


【今回のまとめ】
◎中国入門ポイント
闺蜜は、中国の伝統的な女性の寝室の意味。そこで女性同士の親友が他の人には話せない打ち明け話をしているような、闺蜜はそんな美しいイメージを持つ言葉でもあります。

もともと女性同士の間柄を表す闺蜜でしたが、時代の変化ともに男女間の友情がみられるようになり、生まれた言葉が男闺蜜です。

男闺蜜は、女性にとって一緒にいて楽しくて、友達以上に何でも打ち明けられるけれど、決して恋人ではない男性のこと。男闺蜜を題材にした映画(邦題:『失恋33日』)も中国で大ヒットを記録しています。

◎今回のフレーズ&単語
闺蜜【guīmì】女性にとって、同性の親友
朋友【péngyǒu】友達、友人
好朋友【hǎopéngyǒu】親友
老朋友【lǎopéngyǒu】つきあいの古い友人
男的朋友【nán de péngyǒu】男友達
女的朋友【nǚ de péngyǒu】女友達
男朋友【nánpéngyǒu】彼氏、ボーイフレンド
女朋友【nǚpéngyǒu】彼女、ガールフレンド

*本文中の赤字は、中国語です。
*)中国語の表記は、上海(大陸)で使われている簡体字を使用しています。また【 】内には、中国語の発音表記として漢語拼音(ピンイン)を記しています。

撮影:山田大輔 スタイリング:山本隆司 ヘア&メイク:JULLY

バックナンバー